4 0
Mga Pagdidili-dili sa Pagtutumbas (Ilang mungkahing mga hakbangin sa Pagsalin) 6 6 - - - - - - - - . - . - 0 . - . - 0 .
ABSTRACT : It can be told that translation entails thorough practice. From there we can make basis out of accepting the meaning, culture and essence of language from another language. To respond to this meticulous process has been proposed. This was based on the scheme by Jhoana Cruz (1994) with additional other procedures. Semiotic, Language Familiarization, Scrib1&2, Auralization1 & 2/ Evaluation and final Translation. This procedure may guide a translator and how he can conceptualize principles in the art of word equivalence or translation.
5
5
2 = =
2
2 --0------
6 --0-- 2 --------
0 2 --
--20------
Linguistic Translation;Communicative ------Semantic Translation----
--------20--
----2
/ 2
/ 2
/
/
Mga Pagdidili-dili sa Pagtutumbas (Ilang mungkahing mga hakbangin sa Pagsalin) 6 6 - - - - - - - - . - . - 0 . - . - 0 .
ABSTRACT : It can be told that translation entails thorough practice. From there we can make basis out of accepting the meaning, culture and essence of language from another language. To respond to this meticulous process has been proposed. This was based on the scheme by Jhoana Cruz (1994) with additional other procedures. Semiotic, Language Familiarization, Scrib1&2, Auralization1 & 2/ Evaluation and final Translation. This procedure may guide a translator and how he can conceptualize principles in the art of word equivalence or translation.
5
5
2 = =
2
2 --0------
6 --0-- 2 --------
0 2 --
--20------
Linguistic Translation;Communicative ------Semantic Translation----
--------20--
----2
/ 2
/ 2
/
/