| 000 | 03442nam a2201225Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 000 | 01226nas a2200193 i 4500 | ||
| 001 | 82321 | ||
| 003 | 0 | ||
| 005 | 20250920161955.0 | ||
| 008 | 210112n r p 0 0eng d | ||
| 010 |
_z _z _o _a _b |
||
| 015 |
_22 _a |
||
| 016 |
_2 _2 _a _z |
||
| 020 |
_e _e _a _b _z _c _q _x |
||
| 022 |
_y _y _l _a2 |
||
| 024 |
_2 _2 _d _c _a _q |
||
| 028 |
_a _a _b |
||
| 029 |
_a _a _b |
||
| 032 |
_a _a _b |
||
| 035 |
_a _a _b _z _c _q |
||
| 037 |
_n _n _c _a _b |
||
| 040 |
_e _erda _a _d _b _c |
||
| 041 |
_e _e _a _b _g _h _r |
||
| 043 |
_a _a _b |
||
| 045 |
_b _b _a |
||
| 050 |
_a _a _d _b2 _c0 |
||
| 051 |
_c _c _a _b |
||
| 055 |
_a _a _b |
||
| 060 |
_a _a _b |
||
| 070 |
_a _a _b |
||
| 072 |
_2 _2 _d _a _x |
||
| 082 |
_a _a _d _b2 _c |
||
| 084 |
_2 _2 _a |
||
| 086 |
_2 _2 _a |
||
| 090 |
_a _a _m _b _q |
||
| 092 |
_f _f _a _b |
||
| 096 |
_a _a _b |
||
| 097 |
_a _a _b |
||
| 100 |
_e _e _a _d _b4 _u _c0 _q16 |
||
| 110 |
_e _e _a _d _b _n _c _k |
||
| 111 |
_a _a _d _b _n _c |
||
| 130 |
_s _s _a _p _f _l _k |
||
| 210 |
_a _a _b |
||
| 222 |
_a _a _b |
||
| 240 |
_s _s _a _m _g _n _f _l _o _p _k |
||
| 245 | 0 |
_a _aMga Pagdidili-dili sa Pagtutumbas (Ilang mungkahing mga hakbangin sa Pagsalin) _d _b _n _c _h6 _p |
|
| 246 |
_a _a _b _n _i _f6 _p |
||
| 249 |
_i _i _a |
||
| 250 |
_6 _6 _a _b |
||
| 260 |
_e _e _a _b _f _c _g |
||
| 264 |
_3 _3 _a _d _b _c46 |
||
| 300 |
_e _e _c _a _b |
||
| 310 |
_a _a _b |
||
| 321 |
_a _a _b |
||
| 336 |
_b _atext _2rdacontent |
||
| 337 |
_3 _30 _b _aunmediated _2rdamedia |
||
| 338 |
_3 _30 _b _avolume _2rdacarrier |
||
| 340 |
_2 _20 _g _n |
||
| 344 |
_2 _2 _a0 _b |
||
| 347 |
_2 _2 _a0 |
||
| 362 |
_a _a _b |
||
| 385 |
_m _m _a2 |
||
| 410 |
_t _t _b _a _v |
||
| 440 |
_p _p _a _x _v |
||
| 490 |
_a _a _x _v |
||
| 500 |
_a _aABSTRACT : It can be told that translation entails thorough practice. From there we can make basis out of accepting the meaning, culture and essence of language from another language. To respond to this meticulous process has been proposed. This was based on the scheme by Jhoana Cruz (1994) with additional other procedures. Semiotic, Language Familiarization, Scrib1&2, Auralization1 & 2/ Evaluation and final Translation. This procedure may guide a translator and how he can conceptualize principles in the art of word equivalence or translation. _d _b _c56 |
||
| 504 |
_a _a _x |
||
| 505 |
_a _a _b _t _g _r |
||
| 506 |
_a _a5 |
||
| 510 |
_a _a _x |
||
| 520 |
_b _b _c _a _u |
||
| 521 |
_a _a _b |
||
| 533 |
_e _e _a _d _b _n _c |
||
| 540 |
_c _c _a5 |
||
| 542 |
_g _g _f |
||
| 546 |
_a _a _b |
||
| 583 |
_5 _5 _k _c _a _b |
||
| 590 |
_a _a _b |
||
| 600 |
_b _b _v _t _c2 _q _a _x0 _z _d _y |
||
| 610 |
_b _b _v _t2 _x _a _k0 _p _z _d6 _y |
||
| 611 |
_a _a _d _n2 _c0 _v |
||
| 630 |
_x _x _a _d _p20 _v |
||
| 648 |
_2 _2 _a |
||
| 650 |
_x _x _aLinguistic Translation;Communicative _d _b _zSemantic Translation _y _2sears;sears0 _v |
||
| 651 |
_x _x _a _y20 _v _z |
||
| 655 |
_0 _0 _a _y2 _z |
||
| 700 |
_i _i _t _c _b _s1 _q _f _k40 _p _d _e _a _l _n6 |
||
| 710 |
_b _b _t _c _e _f _k40 _p _d5 _l _n6 _aScientia. 6:2(December 2017). pp. 59-74 |
||
| 711 |
_a _a _d _b _n _t _c |
||
| 730 |
_s _s _a _d _n _p _f _l _k |
||
| 740 |
_e _e _a _d _b _n _c6 |
||
| 753 |
_c _c _a |
||
| 767 |
_t _t _w |
||
| 770 |
_t _t _w _x |
||
| 773 |
_a _a _d _g _m _t _b _v _i _p |
||
| 775 |
_t _t _w _x |
||
| 776 |
_s _s _a _d _b _z _i _t _x _h _c _w |
||
| 780 |
_x _x _a _g _t _w |
||
| 785 |
_t _t _w _a _x |
||
| 787 |
_x _x _d _g _i _t _w |
||
| 800 |
_a _a _d _l _f _t0 _q _v |
||
| 810 |
_a _a _b _f _t _q _v |
||
| 830 |
_x _x _a _p _n _l0 _v |
||
| 942 |
_a _alcc _cBK |
||
| 999 |
_c6728 _d6728 |
||